So’ham; Я — тот; Я — то.
"В йоге под ритмическим дыханием разумеют дыхание не автоматическое, но контролируемое корой по сознательно выбранному счету. Традиция знает несколько счетов. Простейший из них – выдох вдвое длиннее вдоха (напр. 16 – 8). Счёт производится обычный или со слогом мантры. Наиболее удобной является четырехсложная, как бы звукоподражательная "Хан-со – хан-са". Повторённая дважды по законам санскритской фонетики она принимает звучание "Ханса" или при повторении "Хансо-ханса" (гусь, фламинго или, как часто переводят, "лебедь" и "вышедший за пределы личности"). Мантра "Хансо-ханса" причисляется к величайшим мантрам Освобождения, ибо "Со Хам" – значит "Я есть То". Это считается автоматической мантрой, т.к. она автоматически повторяется в обычном дыхании. В издании Гиты это дано символически в шмуцтитуле к примечаниям, где изображены четыре слона кардинальных точек, а ниже, в орнаменте цветной гирлянды, два гуся, и они указывают основу ритма дыхания и основную мантру. Орнамент подлинный из мотивов Аджанты(1)". (Б. Л. Смирнов. Из письма У. А. В. от 29/X 195? г.).
175, 32 «Я — тот» — эти слова взяты в кавычки как цитата одной из великих мантр Освобождения: So’ham. Если принять такой смысл, то всё остальное можно рассматривать как развитие формулы (ср. Ханса уп., 2): «Со словом haṃsa, haṃsa (вдыханием и выдыханием) пребывает (дыхание, прана) в телах, оно их пропитывает, как огонь дрова или как масло — сезамовое семя. Кто его знает, тот не знает смерти». При повторении слов So’ham получается haṃso-haṃsa. Предполагается, что огонь существует в дровах и лишь проявляется при трении.(2)
239, 32. Птицей — в тексте стоит ханса, что значит гусь, фламинго (gansa indica). Дейссен переводит: Wandervogel(3). Ни один из указанных переводов не передаёт символики подлинника, намекающего на великую мантру, получающуюся от повторения слова haṃsa. По законам санскритской фонетики, такое повторение звучит как haṃso-haṃsa, откуда получается so’ham, что значит: «я — То». Первый слог связан с выдыханием(5) и вторым тоном сердца. Все упражнения в пранаяме начинаются с выдоха, что вполне оправдывается физиологией, так как этим приёмом возможно полнее удаляется так называемый «промежуточный столб» воздуха лёгких, мешающий их более интенсивной деятельности. Таким образом, мантра haṃso haṃsa помогает размышлению над абсолютным субъектом (Атманом) в его двух состояниях — прилива и отлива жизни (праны) (см. также прим. 175, 32, «Я тот»).
245, 29. Запредельного Атмана — термин Параматма можно считать специфичным для Санкхьи, строго различающей дживу и непричастного, запредельного природе Атмана. Ближе других к понятию Параматма подходит понятие Парамахамса — так характеризуется человек, постигший Атмана. Путь к состоянию Парамахамсы — повторение мантры: so’ham, причём получается сочетание haṃso-haṃsa. Haṃsa означает «гусь», «фламинго», поэтому и о парамахамсе говорится как о птице. В данной шлоке «прекраснопёрым» назван джива, то есть ещё воплощённый Атман (см. также прим. 239, 32).
---
Прим. ред.:
(1) Больше похоже на часть орнамента Восточных ворот Великой Ступы (Sāñcī). См. фотографию ниже (2) и (3).
(2) Здесь и ниже примечания Б. Л. Смирнова. См. Махабхарата в переводе Б. Л. Смирнова, вып. V, ч. II (Мокшадхарма), 1961 г., прим. 175, 32; 239, 32; 245, 29.
(3) Wandervogel - перелетная птица, пер. с нем.
(4) Немецкий перевод Ханса уп., см. Paul Deussen, Sechzig Upanishad's des Veda, 3 aufl, Leipzig, 1921, стр. 673-677.
(5) Хам - выдох, Са - вдох. См. краткие тезисы Ханса-упанишады у Дейссена "Шестьдесят упанишад" (стр. 673): "2. Индивидуальная душа именуется Гусем (Haṅsa) сводя звук выдоха (han) и вдоха (sa)".
(6) Также см. описание этой мантры в тантрической традиции, A. Avalon, "Serpetn power", N-Y, 1974, стр. 76: "На физическом плане Прана проявляется в животном теле как дыхание через вдох (Sa), или Шакти, и выдох (Ha), или Шива. Дыхание само по себе является мантрой, известной как мантра, которую не читают (Аджапа-мантра), поскольку она произносится без желания".
(7) См. также описание техники произнесения внутренней молитвы (Иисусова молитва), в книге "Откровенные рассказы странника духовному своему отцу".
Рисунки:
(1) Бхагавадгита в пер. Б. Л. Смирнова, Вып. 2, ч. 1, изд. 2-е, 1960 г. Вставка между 246-247 стр. Рис. Ю. М. Волобуева по мотивам индийского искусства.
(2)(3) Zimmer, "The art of indian Asia", N-Y, 1955, v. 2, plate 14, 15. Sāñcī. The Great Stupa. Eastgate, from the northeast. Early I century A.D.
(4) Фронтиспис к 1 выпуску переводов Б. Л. Смирнова ("Сказание о Нале", "Величие супружеской верности" 1955 г.). Вклейка между 2-3 стр. Рисунок Ю. М. Волобуева. Рисунок изображает эту же идею мантры So`ham в виде трёх птиц. См. описание рисунков к Бхагавадгите в пер. Б. Л. Смирнова. https://vk.com/bolesmir?w=wall-47248004_510
#Упанишады #Махабхарата #Мантра #Мокшадхарма
#Бхагавадгита_Смирнова_рисунки
#Махабхарата_Смирнова_рисунки